counter create hit
هنرهای نمایشی فرهنگ

نظر ها:

مطالب مرتبط:

فیلم | لحظه شگفت انگیز انفجار یک رودخانه در چین

متخصصان امور محیط زیستی در چین با ایجاد انفجارهای پی در پی در رودخانه هیلونگ جیانگ واقع در شمال شرقی چین از یخ زدگی کامل این رودخانه که می توانست زندگی ساکنان اطراف را با خطراتی مواجه کند، جلوگیری کردند. این انفجارهای پی در پی در این رودخانه سبب فوران آب و یخ ...

حاشیه عجیبی که برای مدیر عامل تراکتورسازی ایجاد شد !

شب گذشته برنامه موج فوتبال شبکه تلویزیونی سهند با حاشیه عجیبی روبه رو بود. میلاد وطن پرست مجری این برنامه با ذکر این موضوع که قرار بوده مصطفی آجورلو مدیرعامل باشگاه تراکتورسازی در برنامه حضور یابد، با صندلی خالی او سوالات وانتقادهایش را مطرح کرد.محمد جوا ...

راهیابی فیلم های ایرانی به جشنواره پلیسی-جنایی روسیه +فیلم

چهار فیلم ایرانی در فستیوال بین المللی فیلم های پلیسی-جنایی روسیه حضور دارند.

نجفی: تنظیم برنامه سوم تا چند روز دیگر شروع می‌شود

نجفی با ارائه گزارشی از اقداماتش طی 7 ماه گذشته، گفت:تنظیم برنامه سوم تا چند روز دیگر شروع خواهد شد و تا پایان تیر ماه سال جاری فرصت تدوین و ارائه به شورای شهر را خواهیم داشت، برنامهâای که نوآوریâهای بسیار زیادی در آن پیش بینی شده است. ...

حسینی: برنامه من، همان برنامه نجفی است

سرپرست شهرداری تهران با تاکید بر اینکه از همکاری همه افرادی که مایل باشند با مجموعه شهرداری تهران، استقبال می کنم، افزود: برنامه و شعار من همان برنامه و شعار آقای نجفی است. ...

مراسم ترحیم برجام در پنجمین شب شعر نطنز برگزار شد

پنجمین شب طنز انقلاب اسلامی با حضور علاقه مندان به عرصه طنز و کمدی و با اجرای برنامه هایی چون شعرخوانی طنز، استندآپ کمدی، ترانه خوانی طنز، کلیپ و نمایش طنز در محل فرهنگسرای انقلاب برگزار شد. ...

صهیونیست ها صحت ویدئوی خوشحالی نظامیان خود از کشتار فلسطینی ها را تایید کردند+ویدئو

صهیونیست ها صحت ویدئوی خوشحالی نظامیان خود از کشتار فلسطینی ها را تایید کردند+ویدئو

ارتش رژیم اشغالگر قدس، صحت ویدئوی خوشحالی نظامیان رژیم از کشتار فلسطینیان را تایید کرد.

بازیگر نقش فهیمه‌ی معمولی هلال احمری شد

نسرین نصرتی، بازیگر نقش «فهیمه معمولی» در سریال پایتخت مهمان هلال احمر شد و با پوشیدن لباس قرمز هلال به عضویت داوطلبانه جمعیت هلال احمر درآمد.

ضرورت تدوین برنامه ۵ ساله اصلاحات اقتصادی

وزیر اسبق صنعت گفت: وقتی قیمت ارز به خاطر وجود فرآیندهای تباهنده در بدنه اقتصاد افزایش می باید، هیچ رئیسی در بانک مرکزی و هیچ دولتی چه اصولگرا و چه اصلاح طلب قادر به کنترل بازار نیست. ...

پخش «هیات مدیره» تا نیمه اردیبهشت ادامه دارد/ حضور بازیگران جدید

پخش و تصویربرداری سریال «هیات مدیره» در فاز اول تا نیمه اردیبهشت ادامه دارد و بعد از توقف ساخت فاز دوم این سریال ادامه پیدا می کند.

پیشنهادهای فرهنگی آخر هفته

«فِراری» ساخته داود نژاد، احتمالا متفاوت ترین فیلم روی پرده است، داستان دختری که به دنبال رویاهایش در شهر می چرخد و با جامعه ای پر مخاطره مواجه می شود. ...

«نقی معمولی» استقلالی شد + عکس

محسن تنابنده بازیگر نقش «نقی معمولی» در سریال پایتخت امروز در کلینیک استقلال حضور یافت.

فیلم| آوازخوانی محمد معتمدی در مراسم بدرقه «بزرگِ» موسیقی ایران

مراسم تشییع پیکر بزرگ لشگری، پیشکسوت موسیقی ایران با آوازخوانی محمد معتمدی، خواننده آواز اصیل ایرانی انجام شد.

«به وقت شام» برای افرادی که داعش را نمی شناسند

ابراهیم حاتمی کیا، کارگردان فیلم «به وقت شام» گفت: به وقت شام پاسخی به سؤال افرادی است که پدیده داعش را نمی شناسند.

نکته! این مطلب توسط هوش مصنوعی ایجاد شده است. لطفا نظر خود را در رابطه به این مطلب در صفحه تماس با ما در میان بگذارید.

فرزندان ما از کار ایرانی زده ما

بچه های مان را از آثار ایرانی زده کردیم

گزارش اخبار جهان, نویسنده ادبیات کودکان در مذاکرات با سی ان ان درباره استقبال مخاطبان از ترجمه آثار در بسیاری از آثار خود گفت: من مطمئن هستم اگر خوب اثر آتش دیده بانی می تواند اداره کند. چند رخ می دهد بین ترجمه و نوشتن تعادل وجود دارد ؟ و برخی از قدرت خود را و جادوگر است و کشش شما باید قادر به کار از رقابت خارجی است. افزود: روانشناسان می گویند برخی از کتاب است که کودکان در ابتدا خواندن بسیار مهم است. اگر کتاب بد است به خصوص آموزشی و جهت دار است. بچه ها از این کتاب به دور از ذهنیت یک درصد خوبی از این کتاب یافت نمی شود. در اینجا این است یکی دیگر از دلایل خوش آمدید نسبی از آثار ترجمه را این گونه بیان کرد:  نهادی برای تبلیغ و معرفی آثار خوب ایرانی نداریم.  به طور مثال در سینمای کودک و نوجوان مشکل فیلم نامه داریم،  من با کارگردانی صحبت می کردم  و به او گفتم  چرا کار اقتباسی نمی کنید و  سراغ رمان ایرانی نمی روید. او گفت نمی توانم  همه رمان های ایرانی را تهیه کنم و بخوانم. به نظرم باید نهادی باشد تا رمان هایی را که ظرفیت اقتباس دارند شناسایی کند. او در ادامه پیشنهاد کرد: نهادهایی مانند انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و خانه کتاب  کارگروهی را که اعضایش کارشناس و مستقل باشند نه وابسته به جریان فکری و سیاسی خاصی، تشکیل دهند تا این کارگروه اسامی کتاب هایی را که در جشنوارهای مختلف نامزد یا برگزیده شده و یا به نحوی دیده شده اند در یک کتاب منتشر کند.   این نویسنده خاطرنشان کرد:  برخی از آثار ایرانی قابلیت رقابت با آثار خارجی را دارد. ما به  هر نویسنده غیرایرانی که  می گوییم در کشورمان حدود  ۵۰۰ نویسنده کودکان و نوجوانان داریم برایش حیرت انگیز است.  این کشور  باید یک جریان ادبی فعال نه در سطح ایران بلکه در سطح بین المللی داشته باشد. مهم ترین مشکل مان این است که آثار خوب ما به کشورهای دیگر  معرفی نمی شود؛ نه در کانون بخشی داریم که این کار را انجام دهد و نه در وزارت ارشاد، نه خانه کتاب. شورای کتاب کودک از دیگر نهادهای مرتبط، موجه تر است و از اعتبار بین المللی بیشتری برای معرفی آثار ایرانی برای ترجمه برخوردار است.  همچنین باید یکی از وظایف جدی و تأثیرگذار دفتر امور بین الملل کانون پرورش فکری کودکان معرفی کتاب ایرانی به ناشران خارجی برای ترجمه باشد و دفتر نقش پررنگ تری نسبت به گذشته ایفا کند.  عباس جهانگیریان با تأکید بر این که خیلی از آثار ما قابلیت جهانی شدن را دارند، گفت: مترجمان و ناشران ولع زیادی برای ترجمه آثار خارجی دارند اما  هیچ ولعی برای ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر نیست. البته تجربه نشان داده هر وقت کارهای خوب ترجمه شده از آن ها استقبال می شود. من در ارمنستان دیدم که مردم آن ها چقدر به حافظ  و سعدی و فروغ و شاملو علاقه مندند، زیرا کتاب های آن ها ترجمه شده است. مثلا کسانی که کتاب «هامون و دریا»ی من را که به زبان ارمنی ترجمه شده بود خوانده بودند به ادبیات کودک و نوجوان ایران علاقه نشان می دادند. اگر بگویم این استنباط می شود که از کتابم تعریف می کنم اما نقل قولی است که رئیس کانون نویسندگان ارمنستان به من گفت «ما نمی دانستیم ادبیات کودک و نوجوان در ایران در این حد است که می شود ترجمه شود». او دوست داشت این کار ادامه پیدا کند، اما این اتفاق نمی افتد و کاری انجام نمی شود. او همچنین درباره تأثیر رسانه ها بر استقبال مخاطبان از ترجمه بیان کرد: رسانه های ما بسیار مقصر هستند برای این که دغدغه شان کتاب نیست. صدا و سیما در اختیار گروهی است که کار خودشان را انجام می دهند و من انتظاری از آن ها ندارم. روزنامه ها  هم بیشتر دغدغه سیاسی دارند تا دغدغه فرهنگی. این داستان نویس درباره وضعیت ادبیات کودک و نوجوان با بیان این که وضعیت ادبیات کودک و نوجوان بسیار بد شده است، اظهار کرد: کتاب ها در دهه ۶۰-۷۰ تیراژ  ۱۰ هزار نسخه و ۲۰ هزار نسخه داشتند اما تیراژ کتاب به ۳۰۰ و ۵۰۰ نسخه رسیده است و گناهش را هم گردن اینترنت می اندازند، که به نظرم به اینترنت ربطی ندارد زیرا اینترنت در اروپا هم  هست و چیزی تغییری نکرده است یا در آسیای میانه. مهم ترین مسئله این است که آموزش و پرورش وارد این موضوع نشده است، یعنی زنگ کتاب خوانی و تجهیز کتابخانه های مدارس و اتفاق هایی که باید می افتاد،  نیفتاده است. ما ۱۴ میلیون کودک و نوجوان داریم، اما آموزش و پروش به کتاب اعتنایی ندارد. با این شرایط چه انتظاری دارید که تیراژ کتاب از ۵۰۰ نسخه بیشتر شود؟ همین تیراژ ۵۰۰ تایی هم شگفت انگیز است. منبع:ایسنا