×

برچسب ها:
موضوعات مرتبط:
مطالب مرتبط:
در اقدامی کم‌سابقه مایکروسافت به برزیل اجازه داد تا کدهای منبعش را برای اطمینان از نبود «درهای پشتی» بررسی کند

در اقدامی کم‌سابقه مایکروسافت به برزیل اجازه داد تا کدهای منبعش را برای اطمینان از نبود «درهای پشتی» بررسی کند

مایکروسافت متهم است که درهای پشتی در نرم‌افزارهای خود گنجانده است تا به دولت آمریکا کمک‌های ویژه‌‌ای برای نفوذ و کارهای اطلاعاتی بکند و به خاطر این شایعه ناخرسند است. از همین رو‌، از روز پنج‌شنبه مرکزی در برزیل باز کرده است تا مقامات این کشور بتوان ...

زیبایی افزوده‌‌، یک اپلیکیشن واقعیت افزوده از مایکروسافت و اسکایپ

زیبایی افزوده‌‌، یک اپلیکیشن واقعیت افزوده از مایکروسافت و اسکایپ

وقت بسیار گرانبهاست‌‌، گرانبهاتر از آنکه بانوان فعال در تجارت و صنایع‌‌، دقایق یا ساعت‌های روز خود را مصرف تجدید آرایش یا تغییر دادن آن کنند‌‌، اما به هر حال هیچ کس از زیبایی و آراستگی بدش نمی‌آید و تازه ظاهر آدم‌ها خیلی وقت‌ها تأثیر خوبی در پیشبرد کارهای حرفه‌ای و به ...

وقتی والدینتان خیانت می‌کنند چه باید بکنید

وقتی والدینتان خیانت می‌کنند چه باید بکنید

کشف اینکه یکی از والدینتان به دیگری خیانت کرده است یا می‌کند، کشف وحشتناکی است. این کشف حتی رابطه شما با آنها را هم برایتان زیر سوال می‌برد و ممکن است احساس کنید صمیمیت چندانی با آنها ندارید یا حتی عصبانی شو ...

رپورتاژ: سرمایه گذاری در بورس، چرا و چگونه ؟

رپورتاژ: سرمایه گذاری در بورس، چرا و چگونه ؟

سرمایه‌تان را در کجا سرمایه‌گذاری می‌کنید؟ چقدر با بازار سهام و بورس آشنایی دارید؟ یکی از سوالاتی که در ذهن اکثر افراد شکل می‌گیرد این است که سرمایه‌های خود را در کدام بازار سرمایه گذاری کنند که بیشترین سود و بازدهی را به همراه داشته باشد. بازار سر ...

رپورتاژ: لقمه کردن فیل یا مهارت‌های ساده اما مهم برای بهینه‌سازی و افزایش کارایی روزانه

رپورتاژ: لقمه کردن فیل یا مهارت‌های ساده اما مهم برای بهینه‌سازی و افزایش کارایی روزانه

همه ما شب، پیش از اینکه پلک‌های خود را ببندیم یا اول صبح، پر از نقشه‌های مختلف و برنامه برای روز در پیش رو هستیم. مثلا پیش خودمان برنامه‌ریزی می‌کنیم و می‌گوییم که فردا فلان پروژه را ۱۰ درصد پیش می‌برم، به فلان دوست قدیمی زنگ می‌زنم ...

چرا مسیریابی مردها بهتر از زنها است؟

چرا مسیریابی مردها بهتر از زنها است؟

محققان دانشگاه ایلینوی نشان می‌دهند که نظریه غارنشین که می‌گوید مردها بخاطر اینکه باید بعد از شکار راهشان به سمت خانه را پیدا می‌کردند، پس مسیریاب‌های بهتری هستند، نادرست است. این یک واقعیت غیرقابل ا ...

هنرمندانی با یک توانایی ویژه: به تصویر کشیدن دنیاهای بیگانه

هنرمندانی با یک توانایی ویژه: به تصویر کشیدن دنیاهای بیگانه

طراحی و نقاشی، یک موهبت هنری است. هنرمندان نقاش برای ترسیم آثار خود، اغلب مدل‌هایی عینی دارند، اما نقاشانی را در نظر بگیرید که تنها با نیروی تخیل خود می‌توانند به ما نشان بدهند که دنیاهای بیگانه که فعلا برای ما دست‌نیافتنی هستند، چه شکلی هستند ...

رپورتاژ: به جای فرستادن شماره کارت، باهمتا کنید!

رپورتاژ: به جای فرستادن شماره کارت، باهمتا کنید!

به طور معمول برای «دریافت پول» از آگهی دهندگان، به آنها شماره کارت می‌دهم و آنها نیز پس از پرداخت، کد رهگیری را برای من ارسال می‌کنند. احتمالاً شما هم تجربه‌ی مشابهی برای پرداخت و یا دریافت پول به این روش داشته‌اید. فارغ از اینکه در جایگاه ...

رپورتاژ: پزشک خانواده‌؛ همه اطلاعاتی که برای سلامت خانواده به آن نیاز داریم

رپورتاژ: پزشک خانواده‌؛ همه اطلاعاتی که برای سلامت خانواده به آن نیاز داریم

طبابت یا علم پزشکی، از دیرباز با فرهنگ ما ایرانیان عجین بوده و همچنان نیز برای ما از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. آنچنان که تاثیر وجود مشاهیری مانند ابو علی سینا، محمد بن ذکریای رازی، اسماعیل گرگانی، ابن ماسویه و بسیاری از اطبای دیگر که نام و ن ...

نخستین بازیگر تلویزیون که به صورت مجازی، زندگی جاودانه پیدا کرد: جویی از سریال «فرندز»!

نخستین بازیگر تلویزیون که به صورت مجازی، زندگی جاودانه پیدا کرد: جویی از سریال «فرندز»!

بحث جاودانگی دیجیتال، بحث خیلی جذاب و در عین حال ژرف یا فلسفی می‌تواند باشد. اگر ما بتوانیم اندیشه‌ها، اطلاعات، واکنش‌ها و کلا همه اطلاعات مغز خود را استخراج و دیجیتال کنیم، آیا به معنی واقعی کلمه به جاودانگی نرسیده‌ایم؟ ...

چطور ظرف ۱۰ دقیقه سرمایه‌گذاران جدید وارد شرکتتان کنید

چطور ظرف ۱۰ دقیقه سرمایه‌گذاران جدید وارد شرکتتان کنید

اگر قصد دارید سرمایه جدیدی وارد کار و تجارتتان کنید، احتمالاً می‌دانید که جذب سرمایه‌گذار کار چندان ساده‌ای نیست. مسئله خیلی مهم ارائه و معرفی خودتان به سرمایه‌گذاران احتمالی و جلب نظر آنها برای وارد کردن سرمای ...

رپورتاژ: سفارش آنلاین کیک با کیک‌ساز

رپورتاژ: سفارش آنلاین کیک با کیک‌ساز

گاهی هیچ چیز به اندازه یک کیک زیبا و خوشمزه، نمی‌تواند حال ما را خوب کند یا مراسم سالگردهای مهم زندگی‌مان را رنگ و لعاب ببخشد. برای این کار می‌شود به سادگی به شیرینی‌فروش‌ها رفت و کیکی تقریبا نزدیک به سلیقه را انتخاب کرد، اما کار بهتر این است ک ...

چگونه الینا برگلاند -یک دانشمند فیزیک در شتاب‌دهنده بزرگ ال اچ سی- اپلیکیشنی برای پیشگیری طبیعی از بارداری ساخت!

چگونه الینا برگلاند -یک دانشمند فیزیک در شتاب‌دهنده بزرگ ال اچ سی- اپلیکیشنی برای پیشگیری طبیعی از بارداری ساخت!

الینا برگلاند یکی از اعضای گروه دانشمندان برخورددهندهٔ هادرونی بزرگ یا به اختصار LHC‌ است این شتاب‌دهندهٔ ذرّه‌ای و برخورددهنده در سازمان تحقیقاتی سرن در نزدیکی ژنو سوئیس قرار دارد. اما در همان زمانی که به پیتر ه ...

شناسایی ریشه‌ها با استفاده از DNA: یک کنجکاوی، تفاخر ساده یا نژادپرستی نوین

شناسایی ریشه‌ها با استفاده از DNA: یک کنجکاوی، تفاخر ساده یا نژادپرستی نوین

شجره‌نامه‌ها یا داستان‌های محو و پراکنده‌ای که از اعضای خانواده در مورد پیشینه و قدمت خانوادگی خودمان می‌شنویم، حاوی اطلاعات دقیقی نیستند. شاید در این میان برخی‌ها دوست داشته باشند بدانند که واقعا از کدام قومند یا از آمیزش کدام طایفه‌ها از چه من ...

نکته! این مطلب توسط هوش مصنوعی ایجاد شده است. لطفا نظر خود را در رابطه به این مطلب در صفحه تماس با ما در میان بگذارید.

رپورتاژ: ترجمه خوب و مهارت های ضروری برای مترجمین

خدمات ترجمه با کیفیت نیازی است که بسیاری از افراد به خصوص پژوهشگران و دانشجویان تحصیلات تکمیلی به دنبال آن هستند. این موضوع نه فقط برای ترجمه انگلیسی به فارسی بلکه به منظور چاپ دستاوردهای علمی و پژوهشی در قالب مقاله علمی و پژوهشی انگلیسی زبان نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. در این زمینه یک باور اشتباه اما رایج وجود دارد که برای مترجمی تنها دانستن یک زبان به غیر از زبان مادری کافی است و هر فردی با این مهارت می تواند ترجمه ای با کیفیت خوب فراهم آورد. متخصصین با تجربه در امر ترجمه معتقدند این تصور اشتباه است. اما سوال اینجاست که چه مهارت هایی یک مترجم خوب می سازد؟ چه توانایی هایی برای ارائه ترجمه با کیفیت نیاز است؟ پاسخ به این سوالات چه برای افرادی که می خواهند در آینده حرفه مترجمی را انتخاب کنند و چه متقاضیانی که به دنبال یک ترجمه با کیفیت هستند ضروری است. در اینجا به چند مورد از ضروری ترین آن ها اشاره خواهیم کرد. مهارت اول: تسلط کامل بر زبان بدیهی است که مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد که یکی از آن ها همیشه زبان مادری یعنی فارسی است. اما شاید مسلط به خوبی مفهوم مورد نظر را نرساند. برای ارائه ترجمه خوب، باید به خوبی ساختارها، قواعد، اصطلاحات و … یک زبان را بشناسید. این موضوع برای زبان مادری نیز صادق است , نمی‌توان به سادگی از آن گذشت. باید مترجم قدری بیشتر از یک فرد عادی زبان مادری خود را نیز بشناسد و برای این کار مطالعات علمی در مورد آن انجام دهد. مهارت دوم: شناخت موضوع ترجمه برای ترجمه خوب علاوه بر دانش زبانی، می بایست از موضوع متن، مقاله یا کتابی که می خواهید ترجمه کنید شناخت کافی داشته باشید. اگر چه ترجمه عمومی نیز بخشی از کارها را به خود اختصاص می دهد، اما غالب پروژه های ترجمه به خصوص ترجمه مقاله و کتاب علمی نیاز به شناخت از رشته دانشگاهی مرتبط دارد. به عنوان نمونه مترجم با تحصیلات کارشناسی ارشد رشته حقوق به هیچ عنوان نمی تواند ترجمه مقاله تخصصی برق و الکترونیک یا عمران را انجام دهد، فارغ از اینکه چه مقدار به زبان انگلیسی و فارسی مسلط باشد. حتی برای ترجمه یک رمان نیز باید شناخت مناسبی ار فرهنگ و اصطلاحات زمینه ای که داستان در آن به وقوع می پیوندد داشت. مهارت سوم: انضباط کاری فعالیت به عنوان مترجم آزادکار بر خلاف باور رایج کار راحتی نیست. شاید تصور کنید می شود چند ساعت در روز را به ترجمه متن پرداخت و سپس هر مقدار که خواستید استراحت کنید. حقیقت آن است که حجم کار گاهی می تواند سنگین و شرایط پرتنش باشد. ترجمه هیچ گاه به سادگی خواندن یک جمله و برگرداندن آن به زبان مقصد نیست. لازم است اول مفهوم را درک کنید و سپس سایر الزامات شامل لحن و جمله بندی روان و … را متناسب با زمینه به کار گیرید. این چیزی بیشتر از ترجمه مکانیکی و ماشینی است و به آرامش و دقت بسیار زیادی نیاز دارد. قاعده کلی آن است که باید برنامه زندگی خود را چنان تنظیم کنید که تا زمانی که پروژه ترجمه می طلبد تمرکز خود را به آن اختصاص دهید و این گاهی به معنی بیدار ماندن چند شبانه روز باشد. مهارت های مورد نیاز مترجم محدود به همین چند مورد نمی شود و مواردی مانند آشنایی با نرم افزارهای کامپیوتری و بسیاری دیگر را نیز شامل می‌شود. باید گفت ترجمه خوب و با کیفیت فردی می خواهد که علاقه بسیار زیادی به خواندن و کار با زبان ها داشته باشد و تنها در این حالت است که هم خود مترجم و هم متقاضی ترجمه از کار رضایت خواهند داشت. پیدا کردن یک مترجم خوب که هم مهارت های لازم را داشته باشد و هم خوش قول باشد کار دشواری است. وب سایت ترجمانو با ایجاد شبکه ای از مترجمین حرفه ای و ارزیابان با تجربه این امکان را برای کاربران خود به صورت آنلاین و تنها با چند کلیک فراهم آورده اس
در اقدامی کم‌سابقه مایکروسافت به برزیل اجازه داد تا کدهای منبعش را برای اطمینان از نبود «درهای پشتی» بررسی کند
مسلط باشد. حتی برای ترجمه یک رمان نیز باید شناخت مناسبی ار فرهنگ و اصطلاحات زمینه ای که داستان در آن به وقوع می پیوندد داشت. مهارت سوم: انضباط کاری فعالیت به عنوان مترجم آزادکار بر خلاف باور رایج کار راحتی نیست. شاید تصور کنید می شود چند ساعت در روز را به ترجمه متن پرداخت و سپس هر مقدار که خواستید استراحت کنید. حقیقت آن است که حجم کار گاهی می تواند سنگین و شرایط پرتنش باشد. ترجمه هیچ گاه به سادگی خواندن یک جمله و برگرداندن آن به زبان مقصد نیست. لازم است اول مفهوم را درک کنید و سپس سایر الزامات شامل لحن و جمله بندی روان و … را متناسب با زمینه به کار گیرید. این چیزی بیشتر از ترجمه مکانیکی و ماشینی است و به آرامش و دقت بسیار زیادی نیاز دارد. قاعده کلی آن است که باید برنامه زندگی خود را چنان تنظیم کنید که تا زمانی که پروژه ترجمه می طلبد تمرکز خود را به آن اختصاص دهید و این گاهی به معنی بیدار ماندن چند شبانه روز باشد. مهارت های مورد نیاز مترجم محدود به همین چند مورد نمی شود و مواردی مانند آشنایی با نرم افزارهای کامپیوتری و بسیاری دیگر را نیز شامل می‌شود. باید گفت ترجمه خوب و با کیفیت فردی می خواهد که علاقه بسیار زیادی به خواندن و کار با زبان ها داشته باشد و تنها در این حالت است که هم خود مترجم و هم متقاضی ترجمه از کار رضایت خواهند داشت. پیدا کردن یک مترجم خوب که هم مهارت های لازم را داشته باشد و هم خوش قول باشد کار دشواری است. وب سایت ترجمانو با ایجاد شبکه ای از مترجمین حرفه ای و ارزیابان با تجربه این امکان را برای کاربران خود به صورت آنلاین و تنها با چند کلیک فراهم آورده است. این شبکه شامل مترجمین تخصصی برای رشته های گوناگون از جمله حسابداری و مدیریت، عمران، مکانیک، حقوق، پزشکی و … است و می تواند با کیفیت خدمات ترجمه را به شما ارائه دهد. همین ها باعث شده تا ترجمانو در جشنواره وب ایران به عنوان وب سایت برتر خدمات ترجمه شناخته شود. برای ثبت سفارش ترجمه کلیک کنید نوشته رپورتاژ: ترجمه خوب و مهارت های ضروری برای مترجمین اولین بار در یک پزشک پدیدار شد.